I Shall Be Released /Bob Dylan( アイ・シャル・ビー・リリースト/ボブ・ディラン)和 訳

曲の紹介

【曲名】I Shall Be Released (アイ・シャル・ビー・リリースト)
【アーティスト】The Band(ザ・バンド)、Bob Dylan(ボブ・ディラン)
【作詞・作曲】Bob Dylan(ボブ・ディラン)
【概要】ザ・バンドのバージョンは1968年ファースト・アルバム「ミュージック・フロム・ビッグ・ピンク」に収録されてザ・バンドの代表曲となった。また、8月8日にシングルカットされた「ザ・ウェイト」のB面に収録された。
ボブ・ディランのバージョンは1967年ザ・ホークス(後のThe Band)の伴奏で「地下室 (ザ・ベースメント・テープス)」に収録。

(参照元Wikipedia:アイ・シャル・ビー・リリースト)
(引用元Wikipedia:ザ・バンド)(この 作品 は クリエイティブ・コモンズ 表示 2.0 一般 ライセンスの下に提供されています。) 

曲の解釈

ボブ・ディランの歌の「ハリケーン」は、黒人ボクサー、ルービン・カーターの人種差別による冤罪事件を歌ったものと言われています。
この「I shall be released」も主人公は冤罪で刑務所で囚われていて、いつか自由になることを願いつづける様子を歌っていると思います。
色んなアーティストがカバーしていて、日本ではザ・ディランIIが「男らしいってわかるかい」で訳詞カバーが有名

歌詞の和訳

(原詞:太文字)

I shall be released

They say everything can be replaced
どんなことでもやり直せるという奴もいれば
They say every distance is not near
その道のりはそう楽じゃないという奴もいる
So I remember every face
だから、俺は全員の顔を忘れない
Of every man who put me here.
俺をここに押し込めた奴らみんなの

I see my light come shining
俺は輝きだした日の光を見てる
From the west down to the east. *1
西から東へ沈んんでいく光を
Any day now, Any day now, 
いつの日か、きっといつの日か
I shall be released
自由になってやる

They say every man needs protection.
人はみな、救くいが必要という奴もいれば
They say that every man must fall.
人はみな、落ちていくものだという奴もいる
Yet I swear I see my reflection ,   *2
でも俺は誓う、ほんとうの自分の姿を
Somewhere so high above the wall.
あの塀のはるか上に描きつづけると

I see my light come shining
俺は輝きだした日の光を見てる
From the west down to the east.
西から東へ沈んんでいく光を
Any day now, Any day now, 
いつの日か、きっといつの日か
I shall be released
自由になってやる

Now yonder stands a man in this lonely crowd,   *3 
今あそこで突っ立ってるいる男、この孤独な群衆の中で
A man who swears he not to blame.
誓って自分は無実だと言っている
All day long I hear him shouting so loud,  
一日中、奴が大声で叫ぶのを聞いてる
Just crying out that he was framed. *4
俺ははめられたんだと叫んでる

I see my light come shining
俺は輝きだした日の光を見てる
From the west down to the east.
西から東へ沈んんでいく光を
Any day now, Any day now,
いつの日か、きっといつの日か
I shall be released
自由になってやる

キーワード

*1. From the west down to the east.「西から上って東へ沈む」くらいあり得ない奇跡を起こしてでも、という意味だと思います。
*2. lonely crowd 「孤独な群衆」1950年にアメリカの社会学者・デイヴィッド・リースマンによって発表された著作名を引用したのではないでしょうか?
*3. Reflection 「反射」 自分のほんとうの姿(本来は囚われることのない自由な自分の姿)と訳しました。 
*4. was framed 「わなにはめられた」「無実の罪を受けた」