The Water Is Wide / Karla bonoff(悲しみの水辺 / カーラ・ボノフ)和 訳

曲の紹介

【曲名】The Water Is Wide(ザ・ウォーター・イズ・ワイド/悲しみの水辺)
【アーティスト】Karla bonoff(カーラ・ボノフ)、PPM(Peter,Paul andMary
*曲名There is a ship)、他
【作詞・作曲】スコットランド民謡
【概要】スコットランドの民謡を「広い河の岸辺」「流れは広く」「悲しみの水辺」等の曲名でいろいろなアーティストがカバーしています。
私がこの曲を知ったのは1979年リリースされたカーラ・ボノフのアルバム「Restless nights」です。(余談ですがこのカーラ・ボノフはリンダ・ロンシュタットなどへ楽曲を提供しているアメリカのシンガーソングライターです。このアルバムは他にも素晴らしい曲が満載ですので、ぜひ一度聴いてみてください。)
日本では、もともとPPMの「There is a ship」で知られたようですが、2014年の朝ドラの「まっさん」の中でエリーがこのカーラ・ボノフver.を口ずさんでいることでも知られたようです。

【記事参照元】広い河の岸辺-Wikipedia
【写真引用元】カーラ・ボノフ-Wikipedia

スポンサーリンク

曲の解釈

この曲はいろいろな解釈ができると思いますが、題名が「The Water is Wide~この河は広すぎて私には渡れない」と解釈すると、何かの理由で愛する人と結ばれることができない女性の哀しさを唄っているように思えます。

歌詞の中でも、「愛は最初は輝いてきれいだけど、時間とともに枯れていくもの」、「沈みかけた船の重荷より私の愛のほうが重く、沈むことも泳ぐこともできない」や「その河は広くて私には渡れない、まして、飛べる羽根も持っていない」とあるように、このままでは愛する人と結ばれない悲しい現実をうたっています。

「ボートを下さい、二人が乗れるほどの」「それから二人で漕ぎだすの 私の愛する人と」とあるようにボートとは、二人がこの現実から逃避できる道を教えてくださいと言っているように思えます。そこにはこの広い河のように、決して幸せになれない悲しい物語があるように思えます。

(余談ですが、スコットランド民謡と言われるものは、「蛍の光」「マイボニー」などメロディアスな曲が多いです。)

歌詞の和訳

(原詞:太文字)

The water is wide

The water is wide, I can’t cross over  *1
その河は広くて  私には渡れない
And neither have I wings to fly
まして、飛べる羽根も持っていない
Give me a boat that can carry two
ボートを下さい 二人が乗れるほどの
And both shall row, my love and I
それから二人で漕ぎだすの 私の愛する人と

2.

Oh, love is gentle and love is kind
確かに愛はやさしい、愛は癒してくれる  
The sweetest flower when first it’s new
でも花の盛りに  香るのは最初だけ
But love grows old and waxes cold     *2
愛だってやがて時が過ぎ、色あせていく
And fades away like morning dew
そして消えていく   まるで朝露のように

3.

There is a ship and she sails the sea
舟が一隻            海を渡っている
She’s loaded deep as deep can be       *3
積み荷を積んで  深く沈みながら
But not as deep as the love I’m in
でもそれほど深くない   私が抱いている愛ほど
I know not how I sink or swim
私にはどうすることもできない  沈むことも泳ぐことも

4.

The water is wide, I can’t cross over 
その河は広くて    私には渡れない
And neither have I wings to fly
まして、飛べる羽根も持っていない
Give me a boat that can carry two
ボートを下さい   二人が乗れるほどの
And both shall row, my love and I
それから二人で漕ぎだすの 私の愛する人と
And both shall row, my love and I
それから二人で漕ぎだすの 私の愛する人と

キーワード

*1. Water  本来「水」の意味ですがこの歌では川、河、湖 、海を連想させます。
ここでは広い河をイメージしました。
*2. Waxes cold (wax) ワックス、蝋(ろう)の意味ですが、「輝きがなく
なる」の意味から「色あせていく」としました。
*3. loaded deep 荷を積んで深く沈んでいる様子