Dixie Chicken / Little Feet(ディキシー・チキン / リトル・フィート)和 訳

曲の紹介

【曲名】Dixie Chicken(ディキシー・チキン)
【アーティスト】Little Feet(リトル・フィート)
【作詞】Lowell Geoge(ローウェル・ジョージ)/Martin Kibbee
【作曲】Lowell Geoge(ローウェル・ジョージ)/Martin Kibbee
【概要】リトル・フィートはローウェル・ジョージ(スライド・ギター、ヴォーカル)が中心となってロサンゼルスで結成された。1973年にアルバム『ディキシー・チキン』を発表。タイトル曲に見られるように音楽性はニューオーリンズ、南部色を感じさせる。

(参照元Wikipedia:ディキシー・チキン)
(参照元Wikipedia:リトル・フィート)

曲の解釈

私見ですが、リトル・フィートは同じアメリカ南部色を感じさせるザ・バンドほど、メジャーではなかったですし、初めて聴いた時は独特の雰囲気もありピンとこなかったのですが、だんだんその不思議なサウンドに惹かれるようになりました。
この「ディキシー・チキン」も変則的なリズムにピアノとローウェル・ジョージのスライドギターがいい雰囲気を出しています。
歌詞ですが、これが傑作で、主人公がメンフィスで可愛い子と出会い一晩を共にすごした。でも安酒を飲みすぎて潰れて彼女とはそれっきりになってしまった。
でも、彼女を忘れられない主人公は、彼女が口ずさんでいた歌
“If you’ll be my Dixie chicken~”だけは覚えてて、
1年後にメンフィスのホテルのバーテンダーに彼女のことを尋ねると、
バーにいた男性全員が彼女の歌を合唱しはじめたという、それ以上野暮な説明もなく、なんとも大人の色気のあるユーモアのあるストーリーだと思います。

歌詞の和訳

(原詞:太文字)

Dixie Chicken

I’ve seen the bright lights of Memphis
見えてきた、メンフィスの明るい街明かりや
And the Commodore Hotel
コモドアホテルが
And underneath a street lamp,
それから街灯の下で、
I met a southern belle      *1
南部一かわいい娘と会ったんだ

Oh, she took me to the river,
すると彼女は川まで連れて行って、
Where she cast her spell     *2
俺に魅力的な呪文をかけたんだ
And in that southern moonlight,
南部の月明りの中で、
She sang this song so well
彼女はこの歌をとても上手く歌った

If you’ll be my Dixie chicken 
“もしお前が俺のディキシーのチキンになってくれるなら、”
I’ll be your Tennessee lamb
“俺はお前のテネシーのラムになってやる”
And we can walk together down in Dixieland     *3
“二人でディキシーランドを歩き周るさ”
Down in Dixieland
“ディキシーランド中を”

Well, we made all the hotspots,     *4
さて、俺たちは酒場という酒場へ行き、
My money flowed like wine
持ってた金はワインのように流れていった
Then the lowdown southern whiskey,     *5
それで安い南部ウイスキーを飲みだしたら
Yea, began to fog my mind     *6
なんと、記憶もぼやけ始めてきた

And I don’t remember church bells
教会の鐘の音さえまるで覚えちゃいない、
Or the money I put down     *7
まして、残ってた金のことなど
On the white picket fence and boardwalk     *8
白くいの柵の上か、
Of the house at the end of town
街外れの家の板張り廊下の上だったか

Oh, but boy do I remember
ああ、でも思い出したのさ
the strain of her refrain     *9
彼女の張りのある声で歌うリフレインを
And the nights we spent together
そして二人ですごした夜のことを
And the way she called my name
そして彼女が俺を呼ぶときのしぐさ

If you’ll be my Dixie chicken
“もしお前が俺のディキシーのチキンになってくれるなら、”
I’ll be your Tennessee lamb
“俺はお前のテネシーのラムになってやる“
And we can walk together down in Dixieland
“二人でディキシーランドを歩き周るさ”
Down in Dixieland
“ディキシーランド中を”

Well, it’s been a year since she ran away
ああ、彼女が立ち去ってから1年も経った
Guess that guitar player sure could play     *10
たぶんあのギター弾きは、まだ演奏してるにちがいない
She always liked to sing along     *11
彼女はいつもみんなで歌いたがった
She’s always handy with a song     *12
彼女はいつも上手く聴かせてくれた

But then one night in the lobby,
それからある晩、ロビーで
yea, of the Commodore Hotel     *13
そう、コモドアホテルの
I chanced to meet a bartender
俺はあるバーテンダーに会うことができた
Who said he knew her well
彼女をよく知ってるという

And as he handed me a drink
彼は俺に飲み物を渡しなら
He began to hum a song
歌をハミングしはじめた
And all the boys there, at the bar,
すると、バーにいた男ども全員が
Began to sing along
合唱しはじめた

If you’ll be my Dixie chicken
“もしお前が俺のディキシーのチキンになってくれるなら、”
I’ll be your Tennessee lamb
“俺はお前のテネシーのラムになってやる“
And we can walk together down in Dixieland
“二人でディキシーランドを歩き周るさ”
Down in Dixieland
“ディキシーランド中を”

キーワード

*1. belle(美人、小町娘)
*2 cast a spell(魔法をかける、魅了する)
*3 Dixieland(米国の南部諸州)
*4 hotspots(酒場、歓楽街)
*5 low down(ずっと下に、卑しめて)
*6 fog(霧、ぼんやりさせる)
*7 put down(下に置く、降ろす、蓄えておく)
*8 picket(とがった杭、棒杭)、boardwalk(板道、板張り遊歩道)
*9 strain(ピンと張る、引っ張る、全力を出す、)
*10 guess(推測、推測する)   
*11 sing along(聖歌隊がオーケストラと共に歌う)
*12 handy with(器用で、上手で)
*13 yea(はい、さよう、実に)