Crossroads(クロスロード)/Cream(クリーム)和訳

Cream.jpg
スポンサーリンク

曲の紹介

【曲 名】Crossroads (クロスロード)
【アーティスト】Robert Johnson(ロバート・ジョンソン)
カバーバージョン:Cream(クリーム)他
【作詞・作曲】ロバート・ジョンソン
【概 要】1936年ロバート・ジョンソンが演奏を収録し、ブルースの定番曲となる。1968年エリッ ク・ クラプトンがクリーム時代にロックバージョンにアレンジして「」 「Wheels of Fire/クリームの素晴らしき世界」 に収録

Robert Johnson 収録アルバム「ROBERT JOHNSON

【記事参照元】Wikipedia:ロバート・ジョンソン
【写真引用元】Wikipedia:クリーム(バンド)

曲の解釈

作者のロバート・ジョンソンはギターテクニックがすごかったことから、「十字路で悪魔に魂を売り渡して、その引き換えにテクニックを身につけた」というクロスロード伝説が生まれました。
この曲はクロスロード(十字路)でヒッチハイクをしている様子をうたっていますが、とり方によってはこの伝説を想像させられます。
エリック・クラプトンのロックバージョンは何といっても彼のギターソロが素晴らしいことで有名です。ぜひ、両バージョンを聴いてみてください。

歌詞の和訳

(原詞:太文字)

Crossroads

I went down to the crossroads
俺は十字路まで、たどり着き
Fell down on my knees
ひざから崩れ落ちた
I went down to the crossroads
十字路まで、たどり着き
Fell down on my knees
ひざから崩れ落ちた
Asked the Lord above for mercy
神へお慈悲を乞うしかなかった
“Save me if you please”
「どうかお助けください」

2)

I went down to the crossroads
俺は十字路まで、たどり着き
Tried to flag a ride
車へ何度も手を挙げた
I went down to the crossroads
十字路まで、たどり着き
Tried to flag a ride
車へ何度も手を挙げた
Nobody seemed to know me
だれも、俺のことを知らないようで
Everybody passed me by
みな、走り過ぎちまった

3)

I’m going down to Rosedale
俺は、ローズデールに向かってる
Take my rider by my side
運転手を横に乗せて
I’m going down to
ローズデールに向かってる
Take my rider by my side
運転手を横に乗せて
You can still barrelhouse, baby
お前は、まだあの安酒場にいるんだろ
On the riverside
川のそばの

4)

You can run, you can run
お前は逃げろ、逃げれると
Tell my friend-boy Willie Brown
ダチのウィリー・ブラウンへ伝えてくれ
You can run, you can run
お前は逃げろ、逃げれると
Tell my friend-boy Willie Brown
ダチのウィリー・ブラウンへ伝えてくれ
And I’m standing at the crossroads
俺は今、十字路に立って
Believe I’m sinking down
崩れ落ちているのがわかる

キーワード

★Take my rider by my side(運転手を横に乗せて)
本来、主人公が横に乗せてもらってとすべきなのですが、この横柄さがとても面白いです。

★barrelhouse(バレルハウス)
20世紀前半の貧しい黒人労働者のための安酒場や売春宿 

★You can run, you can(お前は逃げろ、逃げれると)
runはいろんな意味にとれますが、当時の黒人差別からくる何かから、あるいは自分がギターテクの換りに魂を渡した悪魔から?などから逃げるイメージにしました。

★Believe I’m sinking down(崩れ落ちているのが分かる)
believeは「信じる」よりも「思う」という感じで「わかる」にしました。
Sinking downは単に倒れて行っているのか、あるいは死に向かうとこなのかわかりませんが、「悪魔に魂を売ってギターテクを手に入れた」伝説を彷彿とさせるエンディングだと思います。

スポンサーリンク