Desperado /Eagles(デスペラード/イーグルス)和 訳

曲の紹介

【曲 名】Desperado(デスペラード)
【アーティスト】Eagles (イーグルス)
【作詞・作曲】Don Henley(ドン・ヘ ンリー)、Glenn Frey(グレン・フライ)
【概 要】この曲は、1973年にアルバム「Desperado」でリリースされた。Eaglesの代表曲の一つでリンダ・ロンシュタットやカーペンターズなど、様々なアーティストがカバーしている。

【記事参照元】: Desperado (Eagles song)-Wikipedia
【写真引用元】:-Desperado (Eagles song)-Wikipedia

スポンサーリンク

曲の解釈

このDesperadoは、作詞をしたDon Henley(ドン・ヘ ンリー)が、友人に向けたメッセージをもとに作られたとのことです。確かに、Desperado(ならず者、無法者)ときつい調子で呼び掛けてるにもかかわらず、ほんとうにその友達?に愛情をもって、もっと正気になれよ、自分の殻から抜け出せよと心から叫んでいるように思えます。

Eaglesはもとリンダ・ロンシュタットのバックバンドをしていました。リンダのカバーを聴いてみてください。いいいです♪

Eagles
Linda Ronstadt and the Eagles

歌詞の和訳

(原詞:太文字)

Desperado

Desperado, why don’t you come to your senses
デスペラード、なぜまともになれないんだ
You been out ridin’ fences for so long now *1
ずいぶんと長く、柵へ上りっぱなしじゃないか
Oh you’re a hard one, and I know that you’ve got your reasons
頑固な奴だな、君にも理由があるってことは知っているさ
These things that are pleasing you can hurt you somehow
こんなことをずっとしていたら、いつか痛い目にあうぞ

Don’t you draw the queen of diamonds boy, *2
絶体、ダイヤのクイーンだけは引くなよ
She’ll beat you if she’s able *3
彼女がその気になれば、君にはかないっこない
You know the queen of hearts is always your best bet
ハートのクイーンだけが、いつも最高の手だと分かっているよな
Now it seems to me some fine things have been laid upon your table
こうしてみると、君のテーブルには、いつもいい手が並んでいるように見える
But you only want the ones that you can’t get
でも君は、自分の手が届かない物ばかり欲しがってるよな

2)

Desperado, oh you ain’t gettin’ no younger
デスペラードよ、もう若くはないんだから
Your pain and your hunger, they’re driving you home
いずれ身体をこわしたり、文無しになって、故郷へ帰ることになるぞ
And freedom, oh freedom, well that’s just some people talkin’
いつも自由、自由と、人はお題目のように言うけど
Your prison is walkin’ through this world all alone

たった一人でこの世界をさまようなんて、牢獄にいるのと同じじゃないか

Don’t your feet get cold in the wintertime
冬になっても、足がかじかんでないんじゃないか
The sky won’t snow and the sun won’t shine
空から雪は降ってないし、太陽だって照ってないだろ
It’s hard to tell the night time from the day
昼と夜との変わり目だって、わからないだろ
You’re losin’ all your highs and lows*4
気持ちのすべてを失ってるんだぞ
Ain’t it funny how the feeling goes away
どうやって感情が消えたなんて、笑ってる場合じゃないよな

3)

Desperado, why don’t you come to your senses
デスペラード、なぜまともになれないんだ
Come down from your fences, open the gate
自分の柵から降りて、扉を開けるんだ
It may be raining, but there’s a rainbow above you
今は雨かもしれない、だけど君の上には虹が出てるじゃないか
You better let somebody love you
誰かに愛してもらうんだ
You better let somebody love you
誰かに愛してもらうんだ
Before it’s too late
手遅れになる前にな

キーワード

*1 You been out ridin’ fences:”柵に登ったまま(ここに)いない”としました。ちなみにride fenceは”馬に乗って柵を見回る”というカーボーイの仕事とのことなので、fenceによってdesperadoと同じく西部開拓時代を連想させるのではと思います。
*2 Don’t you:~するな(命令形)                                *3 she’ll beat you if she’s able:”彼女がもしやろうと思えば、あなたを打ちのめす”から”彼女がその気になれば、君にはかないっこない”としました。
*4 highs and lows:起伏