Desperado /Eagles(デスペラード/イーグルス)和 訳

曲の紹介

【曲 名】Desperado(デスペラード)
【アーティスト】Eagles (イーグルス)
【作詞・作曲】Don Henley(ドン・ヘ ンリー)、Glenn Frey(グレン・フライ)
【概 要】この曲は、1973年にアルバム「Desperado」でリリースされた。Eaglesの代表曲の一つでリンダ・ロンシュタットやカーペンターズなど、様々なアーティストがカバーしている。

【記事参照元】: Desperado (Eagles song)-Wikipedia
【写真引用元】: Eagles-Wikipedia

曲の解釈

このDesperadoは、作詞をしたDon Henley(ドン・ヘ ンリー)が、友人に向けたメッセージをもとに作られたとのことです。確かに、Desperado(ならず者、無法者)ときつい調子で呼び掛けてるにもかかわらず、ほんとうにその友達?に愛情をもって、もっと正気になれよ、自分の殻から抜け出せよと心から叫んでいるように思えます。

歌詞の和訳

(原詞:太文字)

Desperado

Desperado, why don’t you come to your senses.
ならず者よ、なぜ正気に戻れないんだ
You been out ridin’ fences*1 for so long now.
ずいぶん長いこと、柵から降りてこないじゃないか
Oh you’re a hard one, and I know that you’ve got your reasons.
頑固な奴だな、君にもそうする理由があるのはわかってる
These things that are pleasing you can hurt you somehow.
でもこんなことを楽しんでいたら、いつか傷つくはめになるぞ

Don’t you*2 draw the queen of diamonds boy, she’ll beat you if she’s able*3.
おい、ダイヤのクイーンは引くなよ、彼女が本性を出せば君の手にはおえない
You know the queen of hearts is always your best bet.
いつもハートのクイーンが、君にとって最高の手だとわかってるだろ
Now it seems to me some fine things have been laid upon your table.
俺には、いつも君のテーブルには結構な物が転がっているように見える
But you only want the ones that you can’t get.
でも、自分の手の届かない物ばかり欲しがってる

2)

Desperado, oh you ain’t gettin’ no younger.
ならず者よ、もう若くはないんだから
Your pain and your hunger, they’re driving you home.
いずれケガや飢で、家へ帰ることになるぞ
And freedom, oh freedom, well that’s just some people talkin’.
自由、自由と、人はお題目のように言うけど
Your prison is walkin’ through this world all alone.
たった一人でこの世界をさまようなんて、牢獄にいるのと同じじゃないか

Don’t your feet get cold in the wintertime.
冬でも、足がかじかんでないよな
The sky won’t snow and the sun won’t shine.
空から雪は降ってないし、太陽だって照ってないだろ
It’s hard to tell the night time from the day.
昼と夜との変わり目だって、わからないだろ
You’re losin’ all your highs and lows*4.
感情の起伏もすべて失ってるんだぞ
Ain’t it funny how the feeling goes away.
よくも感情を失ったなんて、笑えないだろ

3)

Desperado, why don’t you come to your senses.
ならず者よ、なぜ正気に戻れないんだ
Come down from your fences, open the gate.
自分の柵から降りて、扉を開けろよ
It may be raining, but there’s a rainbow above you.
今は雨かもしれない、だけど君の上には虹が出てる
You better let somebody love you.
誰かに愛してもらうことさ
You better let somebody love you.
誰かに愛してもらうことさ
Before it’s too late.
手遅れになる前にな

キーワード

*1 You been out ridin’ fences:”柵に登ったまま(ここに)いない”から”柵から降りてこない”としました。ちなみにride fenceは”馬に乗って柵を見回る”というカーボーイの仕事とのことなので、fenceによってdesperadoと同じく西部開拓時代を連想させるのではと思います。
*2 Don’t you:~するな(命令形)                                *3 she’ll beat you if she’s able:”彼女がもしやろうと思えば、あなたを打ちのめす”から”彼女が本性を出せば、君の手にはおえない”としました。
*4 highs and lows:起伏