Scarborough Fair / Simon & Garfunkel(スカボロー・フェア/サイモン&ガーファンクル)和 訳

曲の紹介

【曲 名】Scarborough Fair(スカボロー・フェア)
【アーティスト】Simon & Garfunkel(サイモン&ガーファンクル)
【作詞】【作曲】不詳(イギリスの民謡)
【概 要】この曲は、イギリスの民謡で伝統的に伝承されてきたバラッド/Balladです。(物語を詩的な曲調で語り継いでいき、テーマはロマンス、歴史等いろいろだけれど、必ず破局に終わるとのこと)
1966年にサイモン&ガーファンクルがカバーし、アルバム『パセリ・セージ・ローズマリー・アンド・タイム』に収録された。
Scarborough Fair / Canticle(スカボロー・フェア/詠唱)はポール・サイモンの反戦的な歌詞に、アート・ガーファンクルがメロディーを付けて、原曲に呼応するような詠唱を入れている。
1967年に映画「The Graduate(卒業)」の挿入歌に使われ、「The Sound of Silence」と同じく世界的なヒットとなった。

【記事参照元】: スカボロー・フェア-Wikipedia
【写真引用元】: サイモン&ガーファンクル-Wikipedia

曲の解釈

この歌詞は、スカボロー(スカ―ブラ)の市場に行く知人へ、
そこに住んでいるであろう、かつての愛する女性に向けての伝言を頼む内容です。
その伝言とは、「針で縫わずに縫い目も無いシャツを作ってほしい」や
「海岸近くの海の中に1エーカーの土地を探してほしい」、
「皮革でできた鎌で刈り取って~」など不可能なことばかりの難題ばかりです。

どうして、こんな伝言をたのむのか?と思いましたが、ヒントは(1)の最後の
「She once was a true love of mine」のような気がします。
つまり、wasが使われているということは、”彼女はかつての恋人だった”過去形で
あり、現在はすでに彼女はいないと読めます。
おそらく、中世当時のイギリスでは戦争が多く、彼女もその犠牲になり、すでにこの世にいない。

今なお、彼女を愛し続ける主人公は、彼女に奇跡でも起きない限りできない無理難題をわざと頼み、どうか奇跡を起こしてくれ、そうすればまた愛する人が自分の元へ現れてくれる、戻ってくれることを
願っていると思いました。
だから、「Then she’ll be a true love of mine 」のbeは”現れてくれる”としました。

また、すべての章にはいっているコーラス「Parsley, sage, rosemary and thyme」はハーブの名前ですが
これらのハーブを彼女は、大切に庭で育てていた、幸せな情景が思い浮かびます。

そう読み解くと、なんて切ない歌詞だろうと泣けてきます。

(この詩の主人公は男性ですが、原詩は語り継がれる中で色々なバージョンがあり、主人公が女性版もあるようです。)

Scarborough Fair / Canticle(スカボロー・フェア/詠唱)の歌詞は、彼らがカバーした1966年当時アメリカはベトナム戦争の最中であり、反戦の意味を込めて詠唱を入れたと思います。
(ご参考までに、詠唱部分も最後に訳しました。)

Canticle(詠唱)なし
Canticle(詠唱)バージョン

歌詞の和訳

Scarborough Fair

(原詞:太文字)

Are you going to Scarborough Fair*1?
スカボロー市へ行くのですか?
Parsley, sage, rosemary and thyme
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム
Remember me*2 to one who lives there
そこに住んでるある人に、よろしく伝えてほしい
She once was a true love of mine
彼女はかつて、私が心の底から愛した人だった

(2)
Tell her to make me a cambric shirt
彼女に伝えて、キャンブリック地でシャツを仕立てほしいと
Parsley, sage, rosemary and thyme
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム
Without no seams nor needle work
縫い目も無く、針も使わずにできたら
Then she’ll be a true love of mine
そうすれば、彼女は私の真実の愛となって現れてくれる

(3)
Tell her to find me an acre*3 of land
彼女に伝えて、1エーカーほどの土地を探してと
Parsley, sage, rosemary, and thyme
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム
Between the salt water and the sea strand
海と海岸との間の土地を
Then she’ll be a true love of mine
そうすれば、彼女は私の真実の愛となって現れてくれる

(4)
Tell her to reap it in a sickle of leather
彼女に伝えて、皮革で出来た鎌で刈り取ってくれと
Parsley, sage, rosemary and thyme
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム
And to gather it all in a bunch of heather*4
そして、全部集めてヘザーの束にしてほしいと
Then she’ll be a true love of mine
そうすれば、彼女は私の真実の愛となって現れてくれる

(5)
Are you going to Scarborough Fair?
スカボロー市へ行くのですか?
Parsley, sage, rosemary and thyme
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム
Remember me to one who lives there
そこに住んでるある人に、よろしく伝えてほしい
She once was a true love of mine.
彼女はかつて、私が心の底から愛した人だった

Canticle(詠唱)

(2)
(On the side of a hill in the deep forest green)
(深い森の緑に覆われた、ある小山の斜面で)
(Tracing of sparrow on snow-crested brown)
(スズメを追いかけている、雪をかぶった茶色の)
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(毛布とシーツに包まれて、山の妖精は)
(Sleeps unaware of the clarion call)
(進軍ラッパにも気づかず寝ている)

(3)
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
(小山の斜面では、舞い散る落ち葉が)
(Washes the grave – with silvery tears)
(墓を洗っている、銀色の粒の涙で)
(A soldier cleans – and polishes a gun)
(兵士は手入れをしている、銃を磨いて)

(4)
(War bellows blazing in scarlet battalions)
(戦いが始まり、戦火が軍勢を緋色に染めた)
(Generals order their soldiers to kill)
(将軍は兵士たちに殺すよう命じ)
(And to fight for a cause – they’ve long-ago forgotten
(そして戦えと、自分たちさえ、戦う意味も忘れているのに)

キーワード

*1 Scarborough Fair:スカボロー(スカ―ブラ、スカーバラ)はイングランド・ノース・ヨークシャーの北海海岸沿いの町で大きな市が古くから開かれていた
*2 Remember me:私を忘れないで、~によろしく伝えて                             
*3 acre : エーカー(1エーカーは約1,200坪)
*4 a bunch of heather:ヘザー(植物)を束ねて~