曲の紹介(The Sound of Silence サウンド・オブ・サイレンス)
【曲 名】The Sound of Silence(サウンド・オブ・サイレンス)*アルバムはSounds of Silence
【アーティスト】Simon & Garfunkel(サイモン&ガーファンクル)
【作詞】【作曲】Paul Simon(ポール・サイモン)
【概 要】この曲は、サイモン&ガーファンクルのシングルとして1965年にリリースされ、1966年にアルバム”Sounds of Silence”に収録された。
しかし、このシングルはアコースティクギターのみで録音されヒットしなかったが、翌年1965年にTom Wilson(Producer)がベース、ドラム等を加えたリミックスしたバージョンが大ヒットとなり、1966年ビルボード誌で週間ランキング第1位となり、彼らの代表する曲となった。
また、1967年のアメリカ映画「The Guraduate(卒業)」の主題歌にも採用された。
ローリング・ストーンの選ぶオールタイム・グレイテスト・ソング500(2004年版)では156位にランキングされている。
【記事参照元】: The Sound of Silence-Wikipedia
【記事参照元】: 卒業 (1967年の映画)-Wikipedia
曲の解釈
この歌詞は、一人の若者の内面の言葉で、とても抒情的で抽象的に書かれています。
私には、この若者は孤独で、社会にうまく適応できず大人になりきれない、今でいう引きこもりに思えます。
そして彼は、静寂・沈黙の中にある無音の音を感じるくらいセンシティブで、現在の社会や環境に対して怒り、悲しみ、憤りを、闇に向かって話しているのではと思います。
この曲が主題歌となった映画「The Graduate(卒業)」は、1976年公開ダスティン・ホフマンが主演の映画で、彼が演じた主人公の青年(ベンジャミン)の内面にある”闇”とオーバーラップする気がします。(歌詞と映画の内容は無関係)
ストーリーは、大学の卒業記念パーティーがきっかけで、父親の友人の奥さん(ミセス・ロビンソン)から誘惑を受けて、気は進まないまま男女の関係を続けていた。
また、将来の進路も決めかねていた。そんな折、ミセス・ロビーンソンの娘(エレーン)とデートするはめになり、最初はわざと嫌われるようにふるまうが、次第に純粋な彼女に恋をしていく。
その後、ミセス・ロビンソンからの反対にもあい、エレーンにすべてを告白した。
エレーンは彼を遠ざけたが、ベンジャミンは彼女を追い求め続けた。
エレーンは彼の求婚を受けかけたが、その直後姿を消し、そして後日ベンジャミンはエレーンが結婚することを知ることになる。
結婚式当日、教会に駆けつけたベンジャミンは、教会の窓を叩きながら「エレーン!エレーン!」と叫んだ。
だれもが、彼に憎悪の目を向け、ののしる中、エレーンは突然、「ベン!」と返事をして、花嫁衣裳のまま彼とバスに乗り逃げていく…。
そのエンディングにこのテーマソングが流れています。
この映画は、大人になりきれない若者の内面を表現しながら、愛について考えさせられるとても素敵な映画だと思います。
若い方にぜひ、見ていただきたい映画です。
歌詞の和訳(The Sound of Silence サウンド・オブ・サイレンス)
(原詞:太文字)
The Sound of Silence
Hello darkness, my old friend,
やあ暗闇、古い友よ
I’ve come to talk with you again,
また君と話しに来たんだ
Because a vision softly creeping,
じつはある幻が静かに忍び寄ってきて
Left its seeds while I was sleeping,
僕が寝てる間に残していったんだ、その種と
And the vision that was planted in my brain
幻を頭の中に植えつけたまま
Still remains
まだ残ってる
Within the sound of silence
静寂の音の中で
(2)
In restless dreams I walked alone
落ち着かない夢の中で一人歩いた
Narrow streets of cobblestone,*1
石畳の狭い通りを
Neath the halo of a street lamp, *2 *3
街灯の光輪の下で
I turned my collar to the cold and damp
僕は寒さと湿気で襟を立てた
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
その時、僕の目はネオンの閃光で突き刺され
That split the night
それは夜を引き裂き
And touched the sound of silence
そして静寂の音に触れたんだ
(3)
And in the naked light I saw
それから裸火の中で見たのは
Ten thousand people, maybe more.
一万人か、それ以上の人たち
People talking without speaking,
話さないで会話している人たち
People hearing without listening,
聴かないで聞いている人たち
People writing songs that voices never share
声では伝えない歌を書いている人たち
And no one dared
そして誰もしなかった
Disturb the sound of silence
静寂の音を防ぐことを
(4)
“Fools” said I, “You do not know
「愚か者たち」と僕は言った、「君たちは知らないんだ
Silence like a cancer grows.
静寂は広がる癌のようなものだと、
Hear my words that I might teach you,
教えてあげるから僕の言葉を聞くんだ、
Take my arms that I might reach you.”
届けてあげるから僕の腕を掴むんだ」
But my words like silent raindrops fell,
だけど僕の言葉は、静かに雨のしずくのように落ち
And echoed
そして響いた
In the wells of silence
静寂の井戸の中で
(5)
And the people bowed and prayed
人々は頭を下げ、祈った
To the neon god they made.
自分たちが造ったネオンの神に
And the sign flashed out its warning, *4
そして啓示が警告を表わした
In the words that it was forming.
言葉が形となって
And the sign said the words of the prophets are written on the subway walls *5
そして啓示は言った、預言者の言葉は地下鉄の壁に書かれていると
And tenement halls. *6
そしてアパートの玄関に
Whispered sound of silence
囁かれる静寂の音
キーワード
*1 cobblestone:舗装用の玉石、丸石から「石畳」としました。
*2 ‘Neath:’neath=beneath~の下に
*3 halo:後光、光輪
*4 sign : 「記号、符号、きざし」から「啓示」としました。
*5 prophets: 「予言者、預言者、マホメット」
*6 tenement halls:”tenement”は「長屋」「安アパート」、”hall”は「廊下」「玄関ホール」「屋敷」から「アパートの玄関」としました。
アーティストの紹介(Paul Simon & Art Garfunkel サイモン&ガーファンクル)
【名 前】Paul Simon & Art Garfunkel(サイモン&ガーファンクル)
【出生名】Paul Frederic Simon(ポール・フレデリク・サイモン)
Arthur Ira Garfunkel(アーサー・アイラ・ガーファンクル)
【生 誕】(Paul Simon) 1941年10月13日 、(Art Garfunkel) 1941年11月5日
【出身地】(Paul Simon) 米国、ニュージャージー州、(Art Garfunkel)米国、ニューヨーク
【概 要】サイモンとガーファンクルは小学校6年生の時に出会い、1957年に「トム&ジェリー」という名前で音楽活動をはじめた。
デビュー曲「ヘイ・スクールガール」は小ヒットしたが、その後お互い大学の学業へ専念したりした。その後、1963年に「サイモン&ガーファンクル」と名前を改めて再結成し、アルバム「水曜の朝、午前3時」をリリースしたが、ほとんど売れず解散状態となっていた。
しかし、プロデューサーの「トム・ウイルソン」が「サウンド・オブ・サイレンス」にエレキギターやドラムを加えてシングルリリースしたところ、全米1位の大ヒットとなった。
その後は、「スカボロー・フェア」、「ミセス・ロビンソン」などのヒットを続け、アメリカを代表するフォーク、フォークロックのデュオとなった。
アルバムの紹介
1966年 サイモン&ガーファンクル~パセリ・セージ・ローズマリー・アンド・タイム / Simon and Garfunkel-Parsley, sage, rosemary and thyme
1966年 サウンド・オブ・サイレンス / Sounds of Silence
1970年 明日に架ける橋 / Bridge Over Troubled Water
1972年 サイモン&ガーファンクル・グレイテスト・ヒッツ/ Simon and Garfunkel Greatest Hits
コメント
コメント一覧 (2件)
Dear i.ume,
I was really surprised that you worked on S & G as well as The Band, Bob Dylan, Bruce Springsteen and so on.
It was not until I found “ S & G “ on your translation list that you were familiar with Simon & Garfunkel.
You have a wide range of music preference, don’t you ?!
Actually, I’ve sung “ The Sound of Silence” at the amateur live concert before.
I think this song has a distinct color , so it is difficult to express its nuance .
But you did a great job by choosing the good Japanese words .
Now I have only one suggestion.
As for the verse 1,
If you translate “ creep” as “ 忍び込む” or “忍び寄る”,
I mean , “ その光景がゆっくり広がりはじめ” ➡️ “ 幻影がじわじわと忍び寄り”….
Your translation must be much more lyric and picturesque!
But this is just my personal opinion.
I admire your insight and the gift for literature.
Thanks for the nice translation ⭐️
Thank you for your comment and nice advice.
I’ve rewrote my translation at “softry creeping” reffering to your good advice.
Thank you!!