曲の紹介(We’re an American Band アメリカン・バンド)
【曲名】We’re an American Band(アメリカン・バンド)
【アーティスト】Grand Funk Railroad (グランド・ファンク・レイルロード)
【作詞・作曲】Don Brewer (ドン・ブリューワー)
【概要】
グランド・ファンク・レイルロードはアメリカのバンドで、1968-1977年にヒットを連発し、その後2度の解散、結成を経て現在(2022年)も活躍中。
(当時の主要メンバーは、マーク・ファーナーGt.&Vo. 、メル・サッチャーBa.、 ドン・ブリューワーDr.&Vo.)
この曲は1973年にリリースされたグランド・ファンク・レイルロードの7thアルバム「We’re an American Band」のタイトル曲で、シングルはビルボード・シングル・チャートで1位を獲得、大ヒットして彼らの代表曲となった
【記事参照元】アメリカン・バンド -Wikipedia
【原詞引用元】We’re an American Band-GENIUS
曲の解釈
歌詞は彼らが1960~70年代にツアーに飛び回っていたころの様子を、イメージできる内容です。
おそらく当時のロックバンドにはグルービーたちが集まっていて、この曲に出てくる”sweet Connie”とはConnie Hamzyという、当時色々な大物ミュージシャンとの関係を持った実在のグルーピーのようです。
訳してみると、現代では表現まずいかな?というところはありますが、当時のロックのシンプルでストレートなかっこよさが伝わる名曲だと思います。
この曲では、コーラスの”We’re comin’ to your town~We’ll help you party it down~We’re an American band”(あんたの街へ行って~とことん楽しませてやる~俺たちはアメリカンバンド)がすごくかっこいいと思います。
これぞロックって感じですね!
また、ブルースミュージシャンのフレディ・キングも実名で出ていますが、当時はグランド・ファンクの前座だったそうです。(すごいですね!)
動画は以下をアップしています。
・1973年アルバム「We’re an American Band」の2002年Remastered版
・1973年GFRスタジオ映像
・The Dead Daisiesのカバー・バージョン
・Bon Joviのカバー・バージョン
歌詞の和訳(We’re an American Band アメリカン・バンド)
(原詞:太文字)
We’re an American Band
Out on the road for forty days
ツアーに出てる、40日間の
Last night in Little Rock, put me in a haze *1
昨晩のリトルロックでは、ふらふらだった
Sweet, sweet Connie was doin’ her act *2
可愛い、可愛いコニーは、やることをやってて
She had the whole show and that’s a natural fact *3
彼女の一人舞台さ、これがいつもやってることさ
Up all night with Freddie King
一晩明かした、フレディ・キングと
I got to tell you, poker’s his thing *4
言っとくけど、ポーカーは彼の仕事さ
Booze and ladies, keep me right
酒と女だけが、俺を正気にしてくれる
As long as we can make it to the show tonight
それでなんとか、今夜のライブをやり抜くさ
We’re an American band
俺たちはアメリカンバンド
We’re an American band
俺たちはアメリカンバンド
We’re comin’ to your town
あんたの街へ行って
We’ll help you party it down *5
とことん楽しませてやる
We’re an American band
俺たちはアメリカンバンド
2)
Four young chiquitas in Omaha *6
4人の若い娘たちが、オマハで
Waitin’ for the band to return from the show
バンドを待ってる、ライブ終わりの
A feelin’ good, feelin’ right and it’s Saturday night
気分は最高で乗ってる、そう今日は土曜の夜だ
The hotel detective, he was outta sight
ホテル警備員の、彼はいなくなった
Now these fine ladies, they had a plan
さてこのイケてる娘たち、画策してた
They was out to meet the boys in the band *7
彼女たちは会おうと躍起になった、バンドのメンバーに
They said, “Come on dudes, let’s get it on!” *8
彼女たちは言った、「あんたたち、やろうよ!」
And we proceeded to tear that hotel down *9
それから俺たちは破壊へと向かわせた、あのホテルを
We’re an American band
俺たちはアメリカンバンド
We’re an American band
俺たちはアメリカンバンド
We’re comin’ to your town
あんたの街へ行って
We’ll help you party it down
とことん楽しませてやる
We’re an American band
俺たちはアメリカンバンド
キーワード
*1 haze : 「もや」「かすみ」「かすむ」「ぼんやりする」
*2 doin’ her act : “do an act”は「ある行為をする」
*3 natural fact : 「自然要因」「自然因子」
*4 thing : 「物」「事」以外に「仕事」という意味もあるようです。
*5 party it down : “party down”「(騒いで)とことん楽しむ」
*6 chiquitas: “chiquita”はスラングで「若い女友達」「かわいい女性」
*7 out to : ここでは「出かけて」ではなく、「しきりに~したがる」の意味で、「躍起になる」としました。
*8 dudes : “dude”は男の人を表わしますが、口語的に「お前」「奴」的に使用されます。
*9 tear that hotel down : “tear down”「取り壊す」、「破壊する」
アーティストの紹介(Grand Funk Railroad グランド・ファンク・レイルロード)
【名 前】Grand Funk Railroad(グランド・ファンク・レイルロード)
【期間】1969年-1976年、1981年-1983年、1996年-1998年、2000年-
【出身地】米国、ミシガン州ジェネシー郡フリント
【概 要】
結成当時メンバーの中心は、ドン・ブリューワー(Drums&Lead Vo.)、メル・サッチャー(Bass.)、マーク・ファーナー(Gt.&Lead Vo.)で、ドン・ブリューワーとメル・サッチャーは現在も主要メンバーとして活躍している。(2023年現在)
バンド名はアメリカの鉄道会社「グランド・トランク鉄道 (Grand Trunk Western Railroad)」をもじって名付けた。
1969年ファースト・アルバム「On Time(グランド・ファンク・レイルロード登場)」をリリースし、「ハートブレイカー」は米シングルチャートで50位に入った。
レッド・ツェッペリンのアメリカ公演の前座をつとめたが、そのサウンドでツェッペリンを食ったことで知名度を上げた。
1972年に「Phoenix(不死鳥)」をリリースし、バンド名をGrand Funk(グランド・ファンク)に変更した。
1973年にトッド・ラングレンプロデュースで、「We’re an American Band」をリリースし、タイトル曲が全米1位を獲得する大ヒットとなった。
この曲はボン・ジョビをはじめ多くのアーティストにカバーされている。
1974年にリリースのアルバム「Shinin’ On(輝くグランド・ファンク)」では、歌手リトル・エヴァの大ヒット曲「The Loco-Motion(ロコモーション)*ジェリー・ゴーフィン & キャロル・キング作」をロック調にアレンジしてシングルカットし、全米1位を獲得する大ヒットとなった。
彼らのライブパフォーマンスは非常に高い評価を受け、ロックンロールの精神を体現し、その音楽は今日でも多くの人々に愛されている。
アルバムの紹介
スタジオ・アルバム
1969年 On Time (グランド・ファンク・レイルロード登場)
1970年 Closer to Home
1971年 Survival
1973年 We’re an American Band(アメリカン・バンド)
1974年 Shinin’ On(輝くグランド・ファンク)
ライブ・アルバム
1970年 Live Album
コンピレーション・アルバム
1972年 Mark, Don and Mel: 1969-71
2018年 Greatest Hits: Grand Funk Railroad
コメント