曲の紹介(You’ve Got a Friend 君のともだち)
【曲 名】You’ve Got a Friend(君のともだち)
【アーティスト】Carole King(キャロル・キング)
カバーバージョン:James Taylor(ジェームス・テイラー)他
【作詞・作曲】Carole King(キャロル・キング)
【概 要】You’ve Got a Friend(君の友だち)は、キャロル・キングが1971年に発表したアルバム「Tapestry/つずれおり」に収録された曲。
グラミー賞では最優秀楽曲賞を受賞している。
【記事参照元】君の友だち-Wikipedia
【記事参照元】キャロル・キング-Wikipedia
【原詞引用元】Tapestry (Carole King album)
曲の解釈
この曲はキャロル・キングが作ったので、女性が女性の友達に向けた歌詞と思われますが、男性が男性の友達(?)、男性が女性の友達とかいろいろなパターンが想像できます。
また、心に不安や恐れを持った引きこもりの子たちに向けた応援歌にも、私には聞こえます。
ここでは、男性が女性の友達(大切に想ってる)に向けての歌詞として訳しました。
1971年リリースの古い曲ですが、未だに多くのアーティストにカバーされている素晴らしい名曲だと思います。
(特にジェームス・テーラーのギターでのカバーは素晴らしいです。)
歌詞の和訳(You’ve Got a Friend 君のともだち)
(原詞:太文字)
You’ve Got a Friend
When you’re down and troubled,
君が落ち込んで困っている時や
And you need some loving care
なにか愛の支えが必要な時
And nothing, nothing is going right
そして何もかもがうまく行かない時は
Close your eyes and think of me,
目を閉じて僕のことを思い出すんだ
And soon I will be there,
すぐそこにいるからね
To brighten up even your darkest night
どんなに暗い夜でも僕が照らしてあげる
You just call out my name,
僕の名を呼ぶだけでいいんだ
And you know wherever I am
僕がどこにいようと分かるよね
I’ll come running to see you again
また君に会いに駆けつけるよ
Winter, spring, summer or fall,
冬や春、夏や秋でも、
All you have to do is call,
とにかく僕を呼ぶんだ
And I’ll be there, yes I will,
そうすれば僕はそこにいるよ、必ずね
You’ve got a friend *1
僕たち友達だから
2)
If the sky above you
たとえ頭上の空が
Grows dark and full of clouds,
暗くなり雲に覆われ、
And that old north wind begins to blow *2
あの冷たい北風が吹きはじめても
Keep your head together *3
すぐに慌てないで
And call my name out loud,
僕の名前を大きな声で呼べば、
Soon you’ll hear me knocking at your door
すぐに聞こえるよ、僕が君のドアをノックするのが
You just call out my name,
僕の名を呼ぶだけでいいんだ
And you know wherever I am,
僕がどこにいようと分かるよね
I’ll come running to see you again
また君に会いに駆けつけるよ
Winter, spring, summer or fall,
冬や春、夏や秋でも、
All you have to do is call,
とにかく僕を呼ぶんだ
And I’ll be there, yes I will,
そうすれば僕はそこにいるよ、必ずね
You’ve got a friend
僕たち友達だから
Now ain’t it good to know that you’ve got a friend *4
今、友達がいるっていいもんだろ
When people can be so cold
人はとても冷たくなると
They’ll hurt you, yes, and desert you
君を傷つけて、見捨てるんだ
And take your soul if you let them *5
そして放っておくと心まで奪いかねない
Oh, but don’t you let them
だけどそうさせないでね
You just call out my name,
僕の名を呼ぶだけでいいんだ
And you know wherever I am,
僕がどこにいようと分かるよね
I’ll come running to see you again
また君に会いに駆けつけるよ
Winter, spring, summer or fall,
冬や春、夏や秋でも、
All you have to do is call,
とにかく僕を呼ぶんだ
And I’ll be there, yes I will,
そうすれば僕はそこにいるよ、必ずね
You’ve got a friend
僕たち友達だから
you’ve got a friend
僕たち友達だから
you’ve got a friend
僕たち友達だから
Ain’t it good to know
いいもんだろ
you’ve got a friend
友達がいるって
キーワード
*1 you’ve got a friend: 直訳では「君には友達ができた」ですが、この友達は「僕」なので「僕たち友達だから」としました。
*2 old north wind: “Old”は誇張の意味で「あの」としました。”north wind” は北風は冷たいことから、不安や良くない兆候のニュアンスを含んでいるようです。ここでは「冷たい北風」としました。
*3 Keep your head together: “keep your head”は「冷静さを保つ」、”together”はここでは「同時に」と解釈し、「すぐに慌てないで」としました。
*4 Now ain’t it good to know that you’ve got a friend:「友達がいるっていいだろ」”ain’t” は”am not”, “is not”, “are not”の短縮形(口語的なスラング)、”Good to know”は「教えてくれてありがとう」「~が分かってよかった」の意味ですが、文脈的に「いいもんだろ」にしました。
*5 let: “let”「(やりたいことを)させる」、「~することを許可する」から「放っておく」としました。
アーティストの紹介(Carole King キャロル・キング)
【名 前】Carole King(キャロル・キング)
【生 誕】1942年2月9日
【出身地】米国、ニューヨーク
【概 要】4歳の時からピアノをはじめ本格的なレッスンを始めた。高校時代にバンドを結成し、ポール・サイモンとデモ・レコードを作成したりした。
高校時代によくデートしていたニール・セダカは1959年に彼女に捧げた曲「おお!キャロル」を大ヒットさせた。
その後、パートナーのジェリー・ゴフィンが作詞、キャロルが作曲という形で、多くのアーティストへ楽曲を提供した。(リトル・エヴァ「ロコ・モーション」、アレサ・フランクリン「ナチュラル・ウーマン」等)
その後、ジェリー・ゴフィンとは離婚したが、1971年にはソロ・アルバム「Tapestory/つづれおり」は全米アルバムチャート連続15週第一位となり、世界的な大ヒットとなった。
1990年にはジェリー・ゴフィンと連名でロックの殿堂入りも果たした。
アルバムの紹介
1971年 つづれおり・キャロル・キング/ Carole King Tapestry
1971年 ミュージック / Music
1972年 喜びは悲しみの後に / Rhymes & Reasons
1973年 ファンタジー / Fantasy
1978年 / グレイテスト・ヒッツ / Her Greatest Hits -Songs Of Long Ago
1991年 サラブレッド / Thoroughbred
2016年 つづれおり:ライヴ・イン・ハイド・パーク /Tapestry : Live at Hyde Park
コメント